Showing posts with label English. Show all posts
Showing posts with label English. Show all posts

Saturday, August 15, 2015

We speak English, don't we?

The other day I started up a new WhatsApp group: Lloyds English. I announced it to my close family: Israeli-born offspring and Israeli-born wife, and stipulated that it would serve as a place where we'd communicate only in English. The immediate response to my announcement was: "What are you drinking and are you already drunk?" And then silence. The last words uttered in Lloyds English. So there was nothing left to do but fade back into the linguistic woodwork.

A friend of  mine asked me the other day, over a pint of Guinness, what I regret in life. Normally, my response to such a question is that I regret nothing. I believe in learning from mistakes, rather than dwelling in regret. But this time, whether it be the result of my increasing age or growing egocentricity, I admitted to having one regret: that I did not speak English with my children.

Now, in an earlier blog posting: Curiouser and curiouser, I defended my reasoning for not speaking English to my children, and in doing so, robbing them of a golden opportunity for becoming bilingual. If you haven't read that posting, or have forgotten what it is about, it would be a good idea to read it first. There I explained why my entrance and acceptance into Israeli society was not a simple one, and why much of it was dependent upon my acquiring a working competence in Hebrew. Speaking only English at home, at that time, would have prevented me from reaching the linguistic competence required to meet that goal and would have sent a wrong message - both to those in Israel and in Canada back home, who were waiting for me to come back to my senses and leave Israel - about how serious I was in my endeavour to fully adapt into Israeli society. So, I put my linguistic competence first, above that of my children. I thought that they would have ample opportunity for picking up English  on the way. Wasn't this a small price to pay for not having a father who was a social outcast?

The irony is that, in the long run, all of my effort really didn't make much of a difference. True, I took university classes in Hebrew, wrote papers in Hebrew, gave lectures in Hebrew, carried on correspondence in Hebrew - but in the end I was still the odd man out. I would never really fit in. Not because of the language, but because of me. I am simply meant to be an outcast, whether I live in Israel, Canada, or on the moon. I reached the point where I felt that I had adapted as well as possible to Israeli society and had nothing left to prove. And it was then, that I began to regress. At times, I felt like I was speaking with stones in my mouth, and Hebrew was often like a hot blanket, under which I lay smothered on a hot summer day.  Words only flowed in that ancient language when I felt emotion, and such moments became less and less frequent over time. My adult identity was slowly beginning to crumble. I needed to find a way to slip back into something which was perhaps lost forever: slip back into me.

Would speaking to my children in English help in any way? Or had that ship sailed forever? It's not that my children don't know English. They did pick it up along the way. A daughter who now speaks mostly English in her work. A son who is writing a 100+ page MA thesis in English on a very technical subject. And another son who decided one day, through his own volition, to speak to me only in English (and was the only one to applaud the creation of Lloyds English and not question my sobriety).

It seems that I never know when to stop chasing windmills. Don Quixote. It is my battle alone. And in the meantime, Lloyds English still lies there, ignored, like an unwanted orphan. Why should I expect anything more?

Friday, March 13, 2015

Curiouser and curiouser

I think I have become somewhat of a curiosity to my children. Perhaps this is a part of losing relevance as we grow old. Or perhaps it is also linked to circumstance. A close childhood friend of mine - same age as me - started having children much later in life. His oldest child is in her mid-teens and he still plays a very relevant role in her life. But my children are all grown up and have flown the coop. When is it that we feel less responsible for our children and they begin to feel responsibility for us?

I suppose I shouldn't be surprised that my children view me somewhat as a curiosity. Most people do. It just took my children a while to catch up, perhaps. And I suppose I am to blame. I left them partly on the outside most of their lives, beginning first and foremost with the language.

"So, you didn't speak English with them at home."
"No."
"Why not?"
"Adva and I spoke Hebrew at home."
"But Adva knows English."
"Yes."
"And the English language is the greatest gift you could give them."
"I thought that giving them life was."
"That too."
I sighed into the darkness.
"Anyway," I said, in a meagre attempt to defend myself, "I was fighting an uphill battle. I was changing country, language and culture. It was very important for me to adapt."
"Most new immigrants go through the very same thing."
"Yes, but with a significant difference."
"Which is?"
"They are confident in their right to be here, and in others recognizing this right."
"And you aren't?"
"Not necessarily."
"Why not?"
I looked nervously around me to see if anyone was listening.
"I'm not Jewish," I whispered.
"Oh."
"Is that all you have to say?"
"Maybe I should go."
"You can't go, you are my muse."
"Yes, but wasn't there an escape clause about misinformation?"
"When did I ever feed you false information?"
"I don't know. I will have to have my lawyers look at this."
"Lawyers?"
"Okay, you've got me. One of the problems of living in Cyberspace."
"Are you going to help me with this or not?"
"Do I have a choice?"
"No."
"Okay, then I guess I am."
Silence. She always liked the dramatic effect of silence.
"So," she said, "you speak Hebrew at home, but with a Canadian accent. You are not Jewish, but your children are, because there mother is Jewish. They probably have no idea why you came to Israel in the first place and why you are still here... am I on track, so far?"
"Knock yourself out," I said.
"And you wonder why they consider you as a curiosity."
"You are missing the point."
"Am I?"

"Was it as simple as that?" I thought to myself. What about the whole thing of getting old? Or was I trying to blame everything on getting old?

There are very few constants in life, things that I can state with certainty. But one is my children. They are the greatest part of my life. I would not take anything back. And now we have our first grandchild. And that is a real bonus to having children. They say that when your children are young, and they still don't know better, you are a superhero to them. But later they begin to see the flaws, and in their teens they wonder how anyone can be that stupid. Yet, in their early twenties, they are amazed at how much you have learnt in the past few years. And while you still have a very good relationship with them, you can never get back the magic. For they go on to create their own magic, through their own marriage and children.

And just when you are about to write yourself away, there is a grandchild. And you rediscover the magic through his/her eyes, letting you into a world you have almost forgotten. And I know that some day my grandchild will view me as a curiosity. But that doesn't disturb me. In the meantime, I will enjoy every moment.

Monday, September 26, 2011

How to write Canadian


Hello everybody. This is Tom Chambers, from Expats Anonymous.  Today we are interviewing David Lloyd, a Canadian Expat, whose first novel - As I Died Laughing - has been published as an e-book. We thank David for allowing us to reprint this interview on his blog.

Tom:  From looking at your personal history, I see that you grew up in Canada but spent most of your adult life in Israel. Do you consider yourself, then, a Canadian author or an Israeli author?

David:  That’s a tough one. First of all, it’s strange to even think of myself as an author.

Tom:  Why is that?

David:  I’ve been writing bits and pieces all of my life. I think there was a time when I was young that I thought of becoming a writer. Actually, is there a difference in being called a writer or an author?

Tom: Well, I guess you are only called an author when you get a book published.

David:  I suppose so. Which still doesn’t necessarily make you a writer. I guess that depends on the reviews.

Tom:  Are  you trying to evade my original question?

David:  That obvious, eh? No, I’ll give it a go. I don’t think I could ever call myself an Israeli writer, or author. First of all, the book is written in English, not Hebrew.

Tom:  And that is important?

David:  Yes. The language that we speak is a part of the person we are, or who we are at that moment. I think I am two different people at times, when I speak Hebrew or English. But the more important point, I think, is that my formative years were spent in Canada. Writers always return to their childhood at some time in their writing.

Tom:  Have you done so in this book?

David:  I wouldn’t say that I have gone back that far. But it is there, nonetheless, in my writing. Israel is my adopted country. In a way, it is something like your in-laws. They are now family, but not the family you were born into.

Tom:  And you can always divorce your in-laws, but not your genetic family.

David:  Yes. Canada will never go away, even though I have been living on the other side of the world for more than 30 years. So, I guess if I had to choose, I would call myself a Canadian author / writer. I don’t know what Margaret Atwood would have to say about that.

Tom:  I suppose the irony, then, is that your book was not published in either Canada or Israel, but in England.

David:  Actually, it was published in cyberspace, since it is an e-book. But yes, it was published by a UK publisher. And you can get it on Amazon and Smashwords. Sorry, I couldn't help but give it a bit of an advertisement.

Tom:  Fair enough. Tell me, without my mentioning your age, why is it that you came out with your first novel at such a later age.

David:  I guess I had not much to offer until now.


Tom: Really?

David: No. I think I always had a lot to say. But for a long time it was enough for me to just write for myself and the people around me. Getting published really wasn’t on my mind. But at some point, things changed. 

Tom:  What was the cause of the change?

David: I realized my own mortality, and felt the sudden and urgent need to leave something of myself behind.

Tom:  And this is  your legacy.

David:  A part of it, at least.

Tom:  Do you see the book as something of a self-biography?

David:  God no. If I admitted to that I would have to constantly worry about dodging silver bullets. Of course there is a mixture of fact and fiction, and as the author, I have the luxury of not saying where the fiction begins and ends.

Tom:  Much like the theme of your book.

David:  I see that you have read it.

Tom:  Does that surprise you?

David:  I’m still getting used to the idea of it being out there.

Tom:  What about the people in the book. Are any of them real?


Tom:  I take it by your silence that you aren’t comfortable with this question.

David:  Well, you have to understand that certain characters will always be inspired, in some way, by real people and real circumstances. However, once they enter into the book, they take on a life of their own.

Tom: Nobody threatening class action?


David:  Not yet.

Tom: I have been looking at the book cover.

David:  You don't like it.

Tom:  Well, it is a bit strange. The guy that is sitting there and the things surrounding him.

David:  Believe it or not, the cover was meticulously thought out. The positioning, the way each item is displayed and depicted, has a direct connection to the underlying themes in the book. The problem is that you usually see a downsized copy of the cover on the book sites, and don't get the full detail. I could talk about this at great length, but it would be too much of a spoiler.

Tom:  The interaction between the various plots in the book is quite complex.


David:  Yes.

Tom:  Aren't you afraid that people won't get the book. That they won't understand what you are trying to say?

David: They will get what they will get. The main thing is that they get something. I guess that the success of the book depends on that.  I still discover new things in the book even after ten rewrites and reading it over endless times.

Tom:  Things that you didn’t see when you wrote them in the beginning?

David:  Things that I discovered in retrospect. Some which turned out to be quite clever. But then, I am not your most objective reader.

Tom:  How will you feel if people interpret your book quite differently than you do yourself?

David:  I have no problem with that. I believe that once a writer has released his work, his work no longer belongs to him. Who am I to say what interpretation is right and what is wrong. As an English teacher, I told my students that they could present whatever interpretation they wanted of a piece of literature, just as long as they built a conclusive argument using examples from the text. I informed them that the highest mark would go to the interpretations that surprised me the most, as long as they backed it up.

Tom: And did they? Surprise you?

David:  A few did. Not an easy thing to do. I remember writing a paper about Wuthering Heights, while studying English Lit at university. I set out to prove that Nelly was evil, and that most of the things that went wrong in the novel were the result of her subtle and misguided intervention. The professor had MA assistants who marked the papers. Mine came back as an 86, and with all types of comments in red expressing astonishment at my claims, but not relating specifically to what I wrote. Normally I would have let such things pass, but I really did think that my paper was a masterpiece and that the assistant couldn’t see past her own traditional concept of the book. So I went straight to the professor and asked him to read my paper.

Tom:  And what did he say?.

David:  He crossed out her mark and gave me a 98.

Tom:  Why not a 100?

David:  Now you sound like my mother.

Tom:  Getting back to authors and their works, how do you think Emily Bronte would have felt about your analysis of Nelly in her book?

David:  I hope she would have learnt to let go of her book, just as I have mine.

Tom:  Have you really? It has only been a few days since it came out.

David:  That long?

Tom:  And on that note, it looks like our time is almost up. Is there anything you’d like to add before signing off?

David:  Only that I have set up a facebook group for people to post comments about the book. I’d like to say that the writing of the book was satisfying in itself, and that I really don’t need anything more, but I do feel the need to hear what people think. Not simply whether they like the book or not, but how they relate to different parts of the book, no matter how harsh their criticism. Especially after the second or third reading.

Tom:  Do you think a second or third reading would help?

David:  It certainly wouldn’t hurt.